範圍為精確.廣義.近似自然語 建議範圍為精確.廣義 建議範圍為廣義 建議範圍為廣義

建議項目為詞目.音讀 建議項目為詞目.音讀.釋義.對應國語
總編輯序
客家語辭典編纂的幾句話  羅肇錦

  臺灣客家話失落快速又嚴重,有志之士莫不憂心怔忡,大聲疾呼希望保持客家話的種苗,再採取各種措 施,來讓客家話復育。直到客家話恢復了元氣,可以和其 他語言公平競爭的時候,才能放心的讓客家話自由發展。而這些復育工作中,最重要的是編一本適合大家使用的客語辭典,不管語音、詞彙、句法都可以在辭典中呈 現,讓初學、進階的人都有所依循,也讓解惑、印證的人找到根據。

  教育部為了因應此一需要,使本土語言文化的推廣有所依據,於八十九年起便積極規畫進行客家語和閩 南語二部辭典之編纂計畫,並自九十年下半年起正式進行 編纂,耗時三年半,總算完成初稿;而後進行內容檢校等工作,待初步成果呈現時,才提供網路試用版予社會大眾使用。待內容持續修訂出九成輪廓後,再推出網路 正式版,甚而印成書面版,以供大眾利用。

  本人忝為客語辭典編輯委員會中一員,且擔負總編輯的重責大任,一直都以戰戰兢兢,隨時接受批評的 心情,來擔任此一工作。在此接近完工的階段,心裡反而 有點茫然,客家文化的工作如此龐大複雜,近年局勢變化如此讓人不堪,編完這本辭典是否對客家文化推廣延續有些幫助?社會大眾使用時會是什麼心情?都令我忐 忑不安。與初接下任務時的篤定樂觀完全不同,也許這是進入「知命」之年的人共有的特徵,不管前瞻或後顧,都有瞻前顧後之憂,不管得意失意,都有「此生休」 的迭宕,最後只好硬著頭皮,交出不滿意的成果,向大眾做完結的交代。

  編客家話辭典最重要的是選詞、用字和造句,在進行中我們也編了詞頻,但客語的書面資料太少,所得 的詞頻無法當作選詞的根據,所以花了許多功夫做成的成 果,只能聊備一格僅供參考。後來詞彙的選用,大都以委員的意見為準,音讀的考定也以委員的討論結果來定奪,造句則以初審、複審、定稿三層的改定為依據。

  除了選詞、用字和造句,接著涉及的最重點是漢字的對應和選擇。大家都知道,客家話用字問題,不是 三五人從事研究,以「我輩定則定矣」就可以了事。首 先,應該了解客家遷徙的歷史過程,從而推斷客家話在哪一個時代?受什麼話的影響?其次要了解曾經影響客家話的語言,現在是什麼樣子?以前是什樣子?當時兩 種語言之間交往的情形如何?譬如我們要了解日本話,首先要知道日本民族的源頭是阿伊奴(Ayinu),後來加入阿爾泰語族 (Altai)形成基本的日語,世紀初開始受漢語影響,大化革新時更依漢字偏旁創平假、片假文字,全面的漢化。明治維新時則反漢化,大量吸收歐美語。因此 他的語言文化是,融入了阿爾泰、漢、歐美等文化的綜合體。所以,推斷日語,不能從今天日語的漢字「音讀」認定他與漢語同源,應該從「訓讀」了解他本來的祖 語,也不能從語法形式「SOV」, 認定他完全是阿爾泰語,更不能以今天的外來印歐語,認定日語與印歐同源。

  客家話也一樣,有其發展的歷史,先後與不少其他語族接觸,融入不少其他語族的語音特徵,我們在考 證客話漢字之前,必須先釐清客語發展的歷史,明白客家 話在歷史上曾經受哪些語言的影響,才能掌握整個客語的底層和新近的語言成分,免得耗盡心力去考證一個字詞,結果是從非漢語借來的音,白費精力,豈非冤哉枉 也。

  而客語是從中原南下的漢語吸取南方少數民族語所形成,還是客語本來是南方閩、粵、贛之間的本地 話,慢慢被北方漢化而成,到現在都還沒有定論。有人推 斷,客語從上古漢語(原始客語)開始發展,到贛南一帶開始融入了瑤語、畬語,形成與中原有別的所謂「客語」,元明清三代,在贛、粵、閩的客語也開始融入北 方官話,而遷徙來臺灣的客家話則融入部分的原住民語,並吸收部分閩南語,日據時代則融入日語,1949以後則受國語的影響大量吸收國語成分,甚至還吸納部 分從日本話翻譯過來的歐美語。綜合起來看,客家話的流變,基本上是從保留部分上古漢語特徵的原始客語,後來受越瑤語、阿爾泰語影響。在臺灣的客家話則受閩 南語、平埔語、日語、國語的影響形成今天的客家話。

  因此談漢字的使用考定,必須以漢語史為基礎,配合客語與其他漢語(閩南語、國語)的特徵,再注意 非漢語 (畬語、瑤語、平埔語、日語) 的借音,才能真正的找出字音根源,從而推斷正確的漢字,或借音填補漢字使用的不足。因此我們找本字時,先依照傳統反切(尤其《廣韻》《集韻》)的記載,然 後按客語聲調的走向、古今聲母的變化、韻母韻尾的差異、合音處理......等客家話聲調、聲母、韻母的變化規則,去考證漢字字源,經委員會討論後才確定 使用的 漢字。對暫時有音無字的詞,則依採用俗字、採堪用字、採借音、採用音標、同音通假、另造新字、借義使用等方法來補足不易確定的漢字。如果仍有疏失之處,只 有請社會大眾不吝指教,等試用期限滿了以後,蒐集整理大家的意見,再加以更改修訂。

  說到這裡是該感謝整個編輯成員的時候,三年多的日子裡她(他)們都孜孜不懈的埋首電腦前,打字、 查音、修正......,是他們七位年輕人的全部,所以這部 客語辭典的完成,應以她(他)們七位居首功,其次編輯委員每月一次的討論及源源不斷的審稿,也是耐力的考驗,兩位副總編的居中調配,更是默默中的關鍵角 色,在此一併致謝。最後要感謝的是國語推行委員會的行政團隊的配合,才能順利完成這個工作。


中華民國教育部 版權所有 (c) 2006 Ministry of Education, R.O.C. All rights reserved.